Особенности бизнес-перевода
В связи с развитием делового партнерства между странами все чаще возникает необходимость устного и письменного бизнес-перевод на многочисленные языки всего мира. Это не просто перевод разговорной речи или перевод текста. Требуются и дополнительные услуги: апостиль, нострификация, заверение переведенных материалов печатью, легализация в Торгово-промышленной палате, МинЮсте.
Переводчики, кроме владения в совершенстве иностранным языком, должны обладать знаниями в области делового стиля общения. При переводе учитываются грамматические особенности построения фраз и предложений, оборотов речи. Широкий кругозор, знание культуры и обычаев носителей языка – непременной условие для специалистов, занимающихся деловыми переводами. Экономическая и юридическая грамотность, знание специальных терминов, точные формулировки также обязательны при работе с деловыми исходными документами.
При переводе контрактов, договоров, финансовой, тендерной документации важен максимально точный перевод и использование стандартов деловой переписки. Культура стандартизации документов высока в европейских и русском языках. Но при переводе подчас невозможно найти нужный эквивалент. Поэтому приходится использовать дословный перевод. Это позволяет избежать неправильного толкования фраз, оборотов, слов, которые могут в редких случаях привести к дипломатическим спорам и конфликтам.
Имеются общие особенности при переводе официальных документов:
- лаконичность, краткость;
- полнота информации;
- точность формулировок;
- ясность – переведенный текст не может иметь двойного толкования;
- грамотность;
- отсутствие эмоциональных элементов, использование нейтрального тона;
- безличные лексические конструкции.
При осуществлении делового перевода используются общепринятая терминология, условные обозначения, аббревиатуры, сокращения. Варьирование зависит от вида документа и заданных условий переписки. Сокращения, не подлежащие переводу, передаются на языке оригинала.
Средства транскрипции при деловом переводе должны передавать:
- название корпораций, компаний, коллегий, компаний и др.;
- имена и фамилии;
- фирменные названия;
- наименования улиц, гостиниц, кафе, ресторанов, других имен собственных.
Переведенный текст не должен менять особенности конкретных фраз и слов, носящих национальный характер, связанных с особенности социальных отношений, общественной жизни.
Перевод текстов делового стиля должен выполняться адекватно, передавая смысл исходника в форме, наиболее близкой, по возможности, к форме оригинала. Отступления допускаются лишь тогда, когда они обусловлены особенностями языка оригинала и правилами делового стиля.